黑龍江大學研究生培養方案
學科、專業名稱:俄語口譯(翻譯碩士)
學科、專業代碼:580104
學位點層次:碩士
黑龍江大學研究生處制表
研究方向:俄語口譯(2年學制)
本研究方向的主要研究內容、特色與意義:
本研究方向主要涵蓋這些內容,有翻譯理論跟實踐,有翻譯批評并賞析俄語學校培訓班,還有同聲傳譯,以及交替傳譯。
針對譯,以及中外翻譯史,還有應用語言學與翻譯等方面的相關課題,其涉及到翻譯學研究的基本理論研。
究以及與社會實際需求密切相關的翻譯技能培訓。
該研究方向內含翻譯領域里很傳統的那些研究內容,還展現出了現代翻譯理論跟實踐的前沿情況。
順著特性,具備超強的實踐價值以及具有一定的理論意義。經由專業翻譯培訓,該方向的研究生理應。
擁有著較高層級的口譯能力,能夠勝任各類與之相關領域范圍的翻譯工作,這其中還涵蓋了同聲傳譯這項工作。
同聲傳譯人才進行培養,屬于該研究方向,是很重要的俄語學校培訓班,具備特色之處起步網校,這一特色在于體現時代的發展,還在于體現社會。
實踐方面存在著需求,此方向是在依照翻譯學研究生教育的普遍規律的情形下,著重凸顯專業學位教育的。
特征,參考、接納國外高層次翻譯專業人才培育的有用經驗,探尋契合我國國情與翻譯。
實踐領域實際情況的高級翻譯人才培養模式。
培養目標:
培養碩士生,使其樹立科學的世界觀,樹立科學的人生觀,熱愛祖國,做到遵紀守法,具有為科學,具有為社會主義。
以投身義事業的那種理想,發揚開拓進取以及刻苦創新的精神,積極去為建設社會主義和諧社會而服務。
培養碩士生去樹立那種實事求是之風,具備獨立思考之能,擁有勇于探索之態以及創新之科學精神,且要讓其能夠達到熟練運用之程度。
運用俄語去展開言語方面的交際活動,從而掌握關聯領域之內的理論以及具備系統性的專門性知識以實現相應提升,進而讓學生能夠從事各類專門的相關事務。
造就筆譯方面的能力,施展借助現代信息工具來開展翻譯工作的技能,運用現代化方式以達成交際的本事。
3.培育碩士生確立服務社會的工作意識,著重實際工作能力的養成,自覺得以提高言語交際。
為滿足國家在提升國際競爭力進程里所需的國民經濟領域,文化領域以及社會建設等領域的,那樣的水平。
對高層次的人才有著需求,是應用型的人才,屬于專業性口譯方向的人才,要朝著成為高級俄語翻譯人才的這一方向不斷邁進。
招生對象:
具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。
學習方式及年限:
采用全日制學習方式,學習年限一般為2年。
培養方式:
推行學分制,學生得經由規定課程考查,只有成績合格才可獲取該門課程學分。
需要修滿規定的學分,才能夠去撰寫學位論文,學位論文經過答辯被通過了,才可以去申請翻譯碩士專業學位。
(二)采用那種以研討為方式的、在進行口譯現場模擬情況之下的教學,口譯課程會運用衛星電視,還會運用同聲傳譯實驗室。
是要與多媒體教室,及現代化的電子信息技術,還有設施、設備一同開展,并且需要聘請具備有口譯實踐經驗且水平高的人員。
級譯員為學生上課或開設講座。
有這么一點需要重視,那就是關于實踐的環節,要著重去強調翻譯實踐這些能力的培育,還有翻譯案例的剖析,并且翻譯實踐必須得貫穿整個教學過程。
學全過程。要求學生至少累計不少于400小時的口譯實踐。
(四)創建導師組,施展集體培育的效用。導師組的構成應當是具備指導碩士研究生資質的正。
以副教授作為主要人員,并且吸納外事以及企事業部門當中,具備高級專業技術職稱(務)的、與之相關的翻譯人員參與進去。
添加上去;能夠推行雙導師制,也就是學校方面的導師,跟具備實際工作經驗以及研究水平的資深譯員或者是編審共同。
同指導。
課程開課考核
課程名稱總學時學分
類別學期方式
公共政治理論5431考試
必修
課中國語言文化5431考試
翻譯基礎3621考試
專業翻譯技巧3622考試
必修
高級俄語7241、2考試
交替傳譯(上)3623考試
程口譯
方向交替傳譯(下)3624考試
必修同聲傳譯(上)3623考試
課同聲傳譯(下)3624考試
***英語二外3621、2考試
***中外翻譯史3621論文
選跨文化交際學3622考試
口譯交際3623考試
置媒體語言與翻譯3622論文
修辭學3621論文
普通語言學3621論文
實習7264評價
主要參考書目:
巴爾胡達羅夫所著的《語言與翻譯》,有被翻譯為中文的版本,由中國對外翻譯出版公司出版發行,時間是1985年。
2.鮑剛所著的《口譯理論概述》,由中國對外翻譯出版公司于2005年出版。
3.陳福康所著的《中國譯學理論史稿》,由上海外語教育出版社于2005年1月出版。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷