"at daggers drawn" 的音標是 [?t d?glz drawn]。其中 daggers 是指匕首,drawn 是指畫出來的。這句話的意思是“雙方劍拔弩張”。
“at daggers drawn”不是中文翻譯,也不是一個常見的用法。這個表達是一個比喻,用來形容兩個人或團體之間關系緊張,就像拔出了匕首準備決斗一樣。它通常用于描述一種敵對或競爭的狀態。例如:“他們之間的關系一直都很緊張,就像兩個劍拔弩張的人一樣。”
以下是“at daggers drawn”這個短語的常見短語:
1. At daggers drawn with competitors: 表示與競爭對手之間劍拔弩張。
2. At daggers drawn with family members: 表示與家庭成員之間關系緊張。
3. At daggers drawn with friends: 表示與朋友之間關系緊張。
4. Daggers drawn in the classroom: 表示在課堂上劍拔弩張,發生沖突。
5. Daggers drawn in the office: 表示在辦公室里關系緊張,存在競爭。
6. Daggers drawn in the boardroom: 表示在會議室里關系緊張,存在競爭。
7. Daggers drawn in the political arena: 表示在政治領域中關系緊張,存在競爭。
8. Daggers drawn between the two countries: 表示兩個國家之間關系緊張,存在敵意。
9. Daggers drawn in the courtroom: 表示在法庭上劍拔弩張,發生沖突。
10. Daggers drawn in the marriage: 表示婚姻中雙方關系緊張,存在矛盾。
希望以上這些短語可以幫助你更好地理解這個短語的含義和用法。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷