“lame duck”的音標為[le?m] [du?k]。
“lame duck”在中文中并不是“跛腳的鴨”,它的含義是“任期將滿的政界人物”或“即將卸任的官員”。這個詞語來源于比喻,因為鴨子在行走時腿腳不便,所以人們用“lame duck”來形容任期將滿或即將卸任的官員,因為他們已經無法對即將結束的工作產生太大的影響。
在英語中,“lame duck”通常有以下常見用法:
1. 用于形容任期將滿的政界人物,表示他們即將離開權力中心,無法繼續發揮重要作用。
2. 用于形容即將卸任的官員,表示他們已經失去了權力,無法繼續掌控局面。
3. 用于比喻那些無法繼續發揮重要作用的人或事物,例如“lame duck president”(任期將滿的總統)。
總之,“lame duck”并不是指“跛腳的鴨”,而是一個常用的英語詞匯,用于描述任期將滿的政界人物或即將卸任的官員。
“lame duck”在英語中是一個常用的俚語,意思是“即將離職或失去權力的政要或高管”。除了這個字面意思之外,它還有很多其他的含義和用法,以下是10個常見的短語:
1. lame-duck congress(即將結束任期的國會):指即將結束任期的國會議員及其所在的議會。
2. lame-duck president(即將卸任的總統):指即將卸任的總統及其所在的政府。
3. lame-duck congressman/congresswoman(即將卸任的國會議員):指即將卸任的國會議員。
4. lame-duck policy(即將廢除的政策):指即將被廢除或終止的政策。
5. lame-duck party(即將失去執政權的政黨):指在選舉中失去執政權的政黨及其成員。
6. lame-duck behavior(表現不佳的行為):指在即將失去權力或地位時表現不佳的行為。
7. lame-duck excuse(無力的借口):指無法說服他人或無法為自己辯護的理由。
8. lame-duck excuse syndrome(無力的借口綜合癥):指在面對挑戰或壓力時,無法為自己找到合適的理由或借口的人。
9. lame-duck syndrome(失去信心的綜合癥):指在面對挑戰或壓力時,感到失去信心和動力的人。
10. lame-duck mentality(即將離職的心態):指在面對離職或失去權力時,感到不安、失落或沮喪的心態。
以上這些短語都可以用來描述不同的情況和情境,希望對你有所幫助。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷