您現(xiàn)在的位置: > 高考 > “l(fā)ead sb. a dance”不是“領(lǐng)某人跳舞” “l(fā)ead sb. a dance”的音標(biāo)是[li?d ?sb. ?dɑ?nt?]。這句話的意思是“把某人領(lǐng)入歧途,把某人引入混亂”。
“l(fā)ead sb. a dance”這個(gè)表達(dá)在中文里沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,它的含義更接近于“讓某人疲于奔命”或“讓某人忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”。這個(gè)表達(dá)通常用于形容某人被迫進(jìn)行一項(xiàng)非常困難或復(fù)雜的工作,以至于他們感到疲憊不堪或無(wú)法應(yīng)對(duì)。
這個(gè)表達(dá)的使用并不常見(jiàn),通常出現(xiàn)在某些特定的上下文中。因此,如果你在閱讀或聽(tīng)到這個(gè)表達(dá),最好結(jié)合上下文來(lái)理解它的含義。
以下是一些常見(jiàn)的短語(yǔ),與“l(fā)ead sb. a dance”的意思不同:
1. lead sb. around the nose: 暗中監(jiān)視或跟蹤某人
2. lead sb. into a trap: 誘使某人陷入陷阱或圈套
3. lead sb. into trouble: 帶領(lǐng)某人陷入麻煩或困境
4. lead sb. by the nose: 操縱或控制某人
5. lead sb. a merry dance: 讓某人陷入混亂或困擾
6. lead sb. a complicated dance: 讓某人陷入復(fù)雜的局面或困境
7. lead sb. a dance at midnight: 在深夜捉弄某人
8. lead sb. a dance of joy: 讓某人跳起歡樂(lè)的舞蹈
9. lead sb. to do sth.: 引導(dǎo)某人做某事
10. lead sb. into doing sth.: 帶領(lǐng)某人去做某事,但最終導(dǎo)致不好的結(jié)果。
這些短語(yǔ)都與“l(fā)ead sb. a dance”的意思相反,表示某種不愉快的或不利的情況。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會(huì)計(jì)網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷