"double-talk"的音標為[?d?bl-tɑ?k]。
“double-talk”在中文中通常不直接翻譯為“雙人交談”,而是一種特定的語境下的術語。它通常指的是在商業、政治或其他領域中,為了掩蓋真實意圖或誤導他人而使用的含糊、模棱兩可的語言或表達方式。
因此,“double-talk”在中文中的常見用法是在描述某些人或組織在溝通中使用的模糊、難以理解的語言,以掩蓋或誤導他人的真實意圖。它也可以用來形容一種虛偽或不誠實的行為方式。
“double-talk”并不是“雙人交談”的意思,它通常用來形容含糊其辭、混淆視聽、不直接的表達方式或言論。以下是一些含有“double-talk”常見短語的例子:
1. Confusing double-talk: 指一些讓人感到困惑、混淆的含糊言辭。
2. Spinning double-talk: 指用復雜的言辭來掩蓋真相或誤導他人。
3. Deliberately using double-talk: 指故意使用模糊、混淆的言辭來掩蓋真實意圖。
4. Double-talking without explanation: 指在交流中沒有給出明確的解釋,而是使用含糊的言辭來表達。
5. Double-talking for delay: 指為了拖延時間而故意使用含糊的言辭。
6. Double-talking for obfuscation: 指為了混淆視聽而故意使用含糊的言辭。
7. Double-talking to avoid responsibility: 指為了避免承擔責任而故意使用含糊的言辭來掩蓋真相。
8. Using double-talk in negotiation: 指在談判中用復雜的言辭來模糊焦點,以達到自己的目的。
9. Complex double-talk: 指復雜的、難以理解的含糊言辭。
10. Double-talking for confusion: 指用含糊的言辭來制造混亂和迷惑他人。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷