"Chickens come home to roost"的音標(biāo)為[t??k?nz k?m h??m tu r??st]。
“Chickens come home to roost”是一個常用的英語諺語,意思是“事情的結(jié)果是不可避免的”。它的中文翻譯為“自食其果”。
這個諺語的常見用法可能是在描述某個行為或決定所帶來的后果,或者描述某個事件或情況的自然發(fā)展。例如:“If you don"t take care of the problem now, it will come back to haunt you later. It"s like the saying "Chickens come home to roost".”(如果你現(xiàn)在不解決這個問題,它以后會回來找你。這就像諺語說的“雞終歸要回到窩里”。)
需要注意的是,這個諺語的含義并不總是直接的因果關(guān)系,而是一種比喻性的表達(dá)方式,強調(diào)事情發(fā)展的必然性或不可避免性。
以下是“chickens come home to roost”自食其果的常見短語:
1. 惡有惡報
2. 自作自受
3. 報應(yīng)不爽
4. 自食其果
5. 善有善報
6. 因果報應(yīng)
7. 善惡有報
8. 善有惡報
9. 自食惡果
10. 禍福相倚
這些短語都表達(dá)了同樣的意思,即一個人或事物最終會為自己的行為或決定付出代價。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會計網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷