您現(xiàn)在的位置: > 高考 > “elephant in the room”不是“大象在屋子里” “elephant in the room”的音標(biāo)是[?el?f?nt ?n e? ?rɑm]。
“elephant in the room”是一個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ)表達(dá),它的意思是“掩蓋不住的事實(shí)或問(wèn)題”。這個(gè)表達(dá)通常用來(lái)形容一個(gè)明顯存在的問(wèn)題或事實(shí),但是卻被忽視或故意忽略,而將其隱藏在“大象在房間里”這樣的借口或謊言之下。
這個(gè)表達(dá)的使用并不意味著真的有一只大象在房間里,而是指一種心理狀態(tài),即故意忽視或回避某個(gè)重要問(wèn)題或事實(shí)。這種用法通常出現(xiàn)在一些正式或非正式的場(chǎng)合中,如會(huì)議、討論、交流等。
因此,“elephant in the room”的中文翻譯不是“大象在屋子里”,而是“掩蓋不住的事實(shí)”或“明顯存在的問(wèn)題”。它的常見(jiàn)用法是在討論或交流中,當(dāng)存在一個(gè)明顯的問(wèn)題或事實(shí)時(shí),為了避免討論或處理這個(gè)問(wèn)題,而將其稱(chēng)為“大象在房間里”,以此來(lái)掩蓋或回避這個(gè)問(wèn)題。
“elephant in the room”是一個(gè)常見(jiàn)的英語(yǔ)短語(yǔ),意思是“掩蓋不住的事實(shí)或問(wèn)題”。以下是其他一些常見(jiàn)的短語(yǔ):
1. “black sheep of the family”:家里害群之馬,通常指某個(gè)家庭成員行為不端,違背家族傳統(tǒng)或道德標(biāo)準(zhǔn)。
2. “big fish in little pond”:小環(huán)境中的大魚(yú),形容在較小環(huán)境中表現(xiàn)突出的人或物。
3. “bottom feeder”:在食物鏈或資源分配中處于底層的人或物。
4. “birds of a feather”:同類(lèi)人,通常指有相同特質(zhì)或行為的人。
5. “bottle it up”:把情緒或情感壓抑在心中,不表達(dá)出來(lái)。
6. “burning platform”:比喻公司或組織面臨重大變革或危機(jī),員工需要適應(yīng)新環(huán)境或應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)。
7. “cat’s paw”:被別人利用的人,通常指被他人利用或操縱的人。
8. “cockroach in the kitchen”:廚房中的蟑螂,比喻在家庭或組織中不受歡迎或不受重視的人。
9. “cold call”:冷電話,指不熟悉對(duì)方或沒(méi)有事先聯(lián)系的情況下打的電話。
10. “cockpit control”:比喻在緊急或關(guān)鍵時(shí)刻對(duì)某個(gè)系統(tǒng)或過(guò)程的控制,通常指在危機(jī)時(shí)刻保持冷靜和果斷的決策能力。
這些短語(yǔ)在英語(yǔ)中很常見(jiàn),并具有不同的含義和用法。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會(huì)計(jì)網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷