您現(xiàn)在的位置: > 高考 > “kangaroo court”不是“袋鼠法庭” “kangaroo court”的音標(biāo)為[k?? ?g?? k??t]。
“kangaroo court”的確不是一個(gè)常見(jiàn)的中文翻譯,它的中文翻譯是“草率審判”或“非法法庭”。
“kangaroo court”是一個(gè)比喻,指的是一種不公正的、非法的審判,通常是指由一方當(dāng)事人組織或操控的,為了達(dá)到某種目的而進(jìn)行的審判,往往缺乏公正性和透明度。這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)源于澳大利亞的袋鼠經(jīng)常在法庭上跳來(lái)跳去以逃避追捕的現(xiàn)象,因此得名。
在中文中,我們通常用“草率審判”或“非法法庭”來(lái)形象地描述這種不公正的審判。
以下是“kangaroo court”的常見(jiàn)短語(yǔ):
1. “under the guise of a kangaroo court”
2. “kangaroo justice”
3. “kangaroo tribunal”
4. “kangaroo-court”
5. “kangaroo-court style”
6. “kangaroo-court proceedings”
7. “kangaroo-court style of justice”
8. “kangaroo-court style proceedings”
9. “kangaroo-court style trials”
10. “kangaroo-court-style justice”
以上短語(yǔ)都是用來(lái)形容那些在非正式、不公正或者缺乏公正性的環(huán)境下進(jìn)行的審判或調(diào)查。
名師輔導(dǎo)
環(huán)球網(wǎng)校
建工網(wǎng)校
會(huì)計(jì)網(wǎng)校
新東方
醫(yī)學(xué)教育
中小學(xué)學(xué)歷