“let the cat out of the bag”這句話的音標是[l?t e? ?ke?t ?θ e? ?b?gl]。其中,“let the cat out of the bag”是一個常用的俚語表達,意思是“泄露秘密”或“把真相說出來”。
“let the cat out of the bag” 是一個常用的英語短語,它的字面意思是“把貓從袋子里拿出來”,但這個表達的含義并不是描述一個簡單的動作。
這個短語的常用意思是“泄露秘密”或“把秘密泄露出去”。它的意思是說,如果你把一個秘密讓貓(通常代表消息或秘密)從袋子里拿出來,那就意味著你把這個秘密泄露出去了。這是一種比喻性的表達方式。
例如,“你不要讓我告訴別人,否則你就讓貓從袋子里跑出來了。” 這句話的意思就是,你不要讓我泄露這個秘密,否則你就會因為這個秘密被泄露而感到困擾。
所以,“let the cat out of the bag”并不是字面上描述的“讓貓從袋子里跑走了”,而是表示“泄露秘密”或“把秘密泄露出去”。
以下是“讓貓從袋子里跑走了”這個短語的常見短語:
1. 泄露秘密:就像把貓從袋子里放出來一樣,把秘密泄露出去。
2. 走漏風聲:指消息或情報不小心被泄露出去。
3. 露出馬腳:指把隱藏的東西暴露出來,多指暴露自己的錯誤或目的。
4. 真相大白:指隱藏的真相被揭示出來,與“把貓從袋子里放出來”的情境有相似之處。
5. 暴露目標:指把原本隱藏的東西展示出來,使自己成為攻擊的目標。
6. 走卒流言:指消息或情報不小心被泄露出去,就像把貓從袋子里放出來一樣。
7. 出乖露丑:指暴露自己的缺點或愚蠢的行為。
8. 不打自招:指無意中透露自己的真實情況,就像把貓從袋子里放出來一樣。
9. 露了底牌:指在談判或競爭中,把自己的真實情況暴露給對方。
10. 走漏消息:指消息或情報不小心被泄露出去,與“把貓從袋子里放出來”的情境有異曲同工之妙。
以上短語都與“讓某物或某事從隱藏或保密的狀態中暴露出來”的意思相關。
名師輔導
環球網校
建工網校
會計網校
新東方
醫學教育
中小學學歷